ガリシアへ行こう!/Imos a Xapon!

スペイン北西部ガリシア地方を紹介しています。ガリシア文化を日本へ、日本文化をガリシアに発信していきたいです!
En la pagina web de "Imos a Galicia!/Imos a Xapon!" quiero introduciros a la cultura japonesa a los gallegos y a la cultura gallega a los japoneses! El intercambio cultural construira una buena relacion entre Galicia y Japon. Podeis dejar comentario en castellano, gallego, ingles o japones!
Na paxina web de "Imos a Galicia!/Imos a Xapon!" quero introducirvos a cultura xaponesa aos galegos e a cultura galega aos xaponeses! O intercambio cultural construira unha boa relacion entre Galicia e Xapon. Podedes deixar comentario en galego, castelan, ingles ou xapones!

Japones/日本語

Kan-bun/漢文

このエントリーをはてなブックマークに追加
d973a3c1.jpgLos japoneses tenemos que aprender chino en la escuela secundaria(de 12 años a 18 años). No aprendemos chino actual, sino chino clásico (se llama Kan Bun漢文). Y además, lo aprendemos solo cómo leer en "japonés" antiguo y cómo traducir en "japonés" moderno. Por lo tanto, no sabemos cómo pronunciar las letras chinas pero podemos leer y entender como si fuera japonés. Es curioso. Es una manera que los antiguos invetaron para leer los libros chinos.

Ahora, hay examen obligatorio para entrar la universidad (excepto unas universidades privadas de Ciencias Naturales). Lo interesante es que este examen de chino es una parte del examen de lengua japonesa!

Voy a escribir un ejemplo de poesía china. Y, voy a explicar cómo los japoneses comprenden chino.

1.Chino original/原文
En primer lugar, vamos a imaginar el sentido. Y depués, ponemos los puntos especiales para leer chino. Por ejemplo, レ, 一, 二, 上, 下, 甲, 乙 etc.
Voy a poner una poesía de Li bai. Li bai se llama "Ri haku" en Japón.
早發白帝城 (李白)

朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還 
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山

2.Orden japones/訓読1
En segundo lugar, vamos a cambiar el orden de las letras. Esta poesia es fácil de comprender y no se cambia mucho.
早白帝城發 (李白)

朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還 
兩岸猿聲啼住不
輕舟已過萬重山

3.Poner partícula relacionante/訓読2
En tercer lugar, vamos a poner partícula relacionante de la lengua japonesa en Katakana.
早ニ白帝城ヲ發ス (李白)

朝ニ辭ス 白帝 彩雲ノ間
千里ノ江陵 一日ニシテ還ル 
兩岸ノ猿聲 啼イテ住マ不ルニ
輕舟 已ニ過グ 萬重ノ山

4.Japonés antiguo/書き下し文
Y después vamos a cambiar las Katakanas a las Hiraganas. Y también cambiamos las letras chinas en China a letras chinas en Japón.

早に白帝城を発す (李白)

朝に辞す 白帝 彩雲の間
千里の江陵 一日にして還る
両岸の猿声 啼いて住まざるに
軽舟 已に過ぐ 萬重の山

5.Cómo leer?/読み方
Y después, leemos.
つとにはくていじょうをはっす (りはく)

あしたにじす はくてい さいうんのかん
せんりのこうりょう いちじつにしてかえる
りょうがんのえんせい ないてやまざるに
けいしゅう すでにすぐ ばんちょうのやま

6.Traducción/訳
Al fin, vamos a traducir al japonés moderno.
朝早くに白帝城を出発する(李白)

朝早くに美しい雲がたなびいている白帝城を出発して、
江陵までの距離千里を一日で帰って来た。
両岸で鳴いている猿の声は、未だ鳴きやまずに耳に残っているのに、
軽い舟は幾万に重なる山々の間を一気に通過してしまった。

Wikipedia李白

漢文について説明しました。
違う言語を想像だけで読み進めるのってすごいですね。
ポルトガル人が習ったことのないスペイン語をスラスラ読めるのと似ているのでしょうか。あれは本当に羨ましいと思います。

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

Palabra muerta/死語

このエントリーをはてなブックマークに追加
bd82f3a9.jpgHoy voy a introducir a las palabras muertas de japonés. En este artículo, "palabra muerta" no significa japonés clásico que se hablaba hace doscientos años, sino japonés que se usaba hace unas décadas pero no se usa ahora. Los jovenes no entienden estas frases o usaba cuando eran más joven. En japonés se llama "死語Shi-go".

ナウい(Naui)
Adjetivo que significa "a la moderna". Procede de la palabra inglesa "now" y "i" que es el final de una palabra para hacer un adjetivo japonés. ej) "Su vestido es muy Naui!!" El japonés que usa esto es la persona de la mayor edad.jaja

ハイカラ(Hai-kara)
La persona que se da aires de Europa o la persona que sigue la moda.

アベック(Abekku)
La pareja. Procede de la palabra francesa "avec". Aunque todavía se usa para expresar las campeones de "avec", ahora usamos "couple(kappuru)" para expresar la pareja.

銀ブラ(Gin-bura)
Significa "dar una vuelta por Ginza". Procede de "Ginza"(una zona de Tokio) y "Burabura"(dar una vuelta sin destino).

バッチグー(Batchi-guu)
Significa "Muy bien!".

すっとこどっこい(Suttoko-dokkoi)
Significa "gilipolla"?

オバタリアン(Obatarian)
Es una palabra satírica que significa una señora desconsiderada de mayor edad que molesta la sociedad.

当たり前だのクラッカー(Atarimaeda no Kurakkaa)
Significa "Es natural" o "Claro!". Es la frase muy antigua. jaja.

チョベリバ(Choberiba)
Significa "Muy malo". Procede de "Choo very bad". "Choo" significa "súper". Era frase muy popular hace 10 años.

チョベリグ(Choberigu)
Significa "Muy bueno". Procede de "Choo very good".

MK5(Emu kei faibu)
Significa "estoy para enfadarme". Procede de "Maji kireru 5 byou mae", es decir "5 segundos antes de enfadarme en serio". Y también había una canción que se llama "MK5" pero eso significa "Majide koisuru 5 byou mae"(5 segundos antes de enamorarse).

おっはー(Ohhaa)
Significa "Buenos días". Creo que todavía algunos lo usan.

思いつく死語を列挙してみました。
何か他にございましたら、コメント欄によろしくお願いいたします☆

¿En España y otros países hay muchas palabras muertas?

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

De nada/どういたしまして。

このエントリーをはてなブックマークに追加
3a895899.JPGAyer estudié con mi diccionario español-japonés y encontré por casualidad la frase japonesa rara en la página "nada". En esta página se traduce "De nada."(Contestación a "Gracias.") a "どういたしまして。(Dou itashi mashite)" en japonés.
Me pareció que era extraña porque no podemos decir esta frase. Al menos los jóvenes no se pueden usar y habitualmente tampoco no la dicen. Creo que es una frase desaparecida. No sé cómo se empleaba hace 50 años, pero ahora esta frase da mala impresión. Convenir a saber, si a alguien le digo "Arígatou!(Gracias.)" y me contesta "Dou itashi mashite (De nada.)", pensaré que esta persona sea intrépido, hipócrita o de aire de suficiencia.
Una cosita de curso de japonés. Pero, tengo que pedir el parecer de otros japoneses.
Por cierto, ¿cómo cotestar a "Gracias" en Japón? En mi caso, siempre digo "Ieie.(significa "no", pero lo digo pensando "no era trabajo duro")" o "Iiyo iiyo.(significa "Vale, vale" y lo digo pensando"no pasa nada.")"

「どういたしまして」という表現。
「ありがとう」の返答として書いてあるのですが、何となくしっくりきません。たぶん、僕は一度も使ったことないです(「ありがとう」言われたことないから!?いやいやいや〜)。
反対に、「ありがとう」と言って、返ってきた返答が「どういたしまして」だったら、若干凹みます。年齢や住んでいた地域も影響しているのでしょうか。「ありがとう」と言われた時、みなさんはどう受け答えしますか??

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

Sufijo 1/接尾辞1

このエントリーをはてなブックマークに追加
f0bb29d4.JPGEl curso de japonés en esta página web tiene por objeto hablar japonés como si fueran nativos. Por eso, lo que explico aquí quizá no siempre aparezca en el libro de texto. Hoy voy a introducir a los sufijos para llamar a la persona. En general, se llaman con apellido en Japón, aunque a veces se llaman con nombre entre los amigos de misma edad y las familias. Y cuando se llaman el apellido o el nombre ponemos sufijo. Hay unos tipos de sufijo. Los voy a explicar abajo.

さん(San)…Es casi omnipotente. Cuando no sabes la diferencia de otros sufijos, usa esto. Normalmente, se pone detrás el apellido. Si me llamas como "masashi-san", me parece que eres novia, esposa, fan etc. Sin embargo, en blog, siempre se emplea esto. Es normal.
「さん」は、万能。通常、苗字の後ろにつける。「masashiさん」のように、名前の後に付けて呼ばれるとむずがゆい。

くん(Kun)…Se emplea para los varones. Pero la gente de mayor edad a menor. Se emplea detrás del apellido. Sí, también se usa detrás del nombre, pero si me llamas como "masashi-kun", me sienta como niño. Y normalmente el sufijo se usa para otra persona. No se llama la persona misma, aunque hay unas excepciones en cómic o niños. Se emplea "kun" y "chan".
「くん」は、男性に使われることが多いです。苗字の後ろにつけます。「masashiくん」のように、名前の後ろに付けて呼ばれると馬鹿にされた感じがします(笑)

ちゃん(Chan)…Para las mujeres, pero las chicas. Excepcion:お婆ちゃん(Obaa-chan: abuela) En general, se emplea detrás del nombre. A veces se dice detrás del apellido, pero es un poco raro.
「ちゃん」は、女性に使われることが多い。でも、使用が許されるのは若者のみ。例外:「お婆ちゃん」(笑)

様(さま、Sama)…En la lengua escrita, cuando se escribe una carta o e-mail a los mayores, los menores y también los amigos, se usa esto. En la lengua hablada, se emplea cuando negocia con otra empresa o cuando habla sobre la Casa Imperial.
「様」は、手紙やメールで使います。あと、仕事とか。

殿(どの、Dono)…Es sufijo escrito. Y es un poco raro. Se emplea en el certificado o en el documento de trabajo.
あまり使いませんね…。

氏(し、Shi)…En la tesis, libro etc. Se emplea para el nombre completo o el apellido. No se utiliza con el nombre.
本の中とか。日常生活で使う人もいますが、ちょっと変な人(笑)

女史(じょし、Joshi)…Para gran mujer. Pero no se emplea en la vida diaria.
これもあまり使いません。

たん(Tan)…Bueno, se emplea frecuentemente en nuestra época en la sociedad de Otaku. jaja. Se utilizaba para expresar la persona mona como ノンタン(Nontan), pero ahora se usa para expresar el sentimiento de "萌ぇ(Moe)". Hoy no hay espacio para explicarlo! Voy a escribirlo en otro post.
「たん」はオタクを装う時に使います。でも、昔は「ノンタンといっしょ」のように健全に使われていました。

御中(おんちゅう、Onchuu)…No sé si es sufijo o no, pero se emplea muchas veces para el nombre de empresa cuando se escribe la carta.
御中は、会社・団体などに。

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

Pronombre personal 1/人称代名詞1

このエントリーをはてなブックマークに追加
e0182f03.jpgHola! Hoy me gustaría introducir al pronombre personal en el idioma japonés. Hay dos tipos de pronombre; el pronombre personal y el pronombre demostrativo. El pronombre personal tiene 4 tipos; primera, segunda, tercera persona y indeterminado. Hoy introduzco a sólo pronombre personal singular porque el plural es un poco complicado.

Bueno, hay muchísimos pronombres personales en japonés. Esta riqueza nos hace saber el caracter de hablante y la relación entre las personas en la concersación. Ahora, voy a explicar cuándo, quién usa cada pronombre personal. Si hay cualquier dudas, preguntame!

【Primera Persona/1人称】
(わたし, Watashi)…Más frecuente entre las mujeres. Los varones también lo usan cuando hablan en la empresa o habla con los mayores y las personas que no conoces. Cuando escriben una tésis, obligatoriamente lo usan. Pero, si eres varon, no lo uses muchos veces entre amigos. Si eres fisicamente varon, pero tienes mentalidad de mujer, puedes utilizarlo.女性が多く使いますが、男性は改まった場だけですよね?あと、文章など。

(ぼく、Boku)…Más frecuente entre los varones. Las mujeres no lo usan. Se puede usar cuando habla con loa mayores, aunque no es recomendable. Me sienta que este pronombre da una impresión joven o infantil. Aunque hay unos viejos que dicen Boku, pero son un poco raros. Mis padres me dijo que no deba decir cuando sea viejo. jaja.男性が友達の間でよく使います。

(わたくし、Watakushi)…Es elegante y educado. Se usan en la empresa. También se usan cuando habla en la conferencia. Los políticos lo utilizan muchos veces.XDプレゼンや面接向け?

あたし(Atashi)…Sólo las mujeres lo usan. Es más coloquial que Watashi.女性がよく使いますよね。あと、おすぎとピーコも?

(おれ、Ore)…Sólo los varones lo usan. Es muy popular. Se puede usar entre buen amigos. O, cuando habla con los menores...pero es un poco violento y orgullo. Por eso, tiene que cuidar cuando lo utilice.ワイルドでもワイルドじゃなくても、男性がよく使います。剣心が人斬り抜刀斎に変わった時にも使用。

うち(Uchi)…Unas chicas lo usan. Mi amiga en Japón lo usa. Pero, me parece rara.友達がよく使っています。

わし(Washi)…Es un dialecto de Hiroshima. Pero, los viejos a veces lo dicen. Yo lo usaba muy frecuente cuando era niño como un chiste.jajaちょっと広島風。僕が幼稚園生の頃の一人称は、これでした。小林よしのりもよく使っていますね。

わい(Wai)…Para los viejos. El carácter de persona que lo usa es como un hombre tosco (me parece).若干年配の方?プロゴルファー猿も使っていたような。

あたい(Atai)…Se utilizaba en Tokio entre las mujeres, pero ahora es raro. Supongo la mujer muy fuerte. Y, tiene olor de la era de Showa.XD「あたいに任せな!」力強そうな女性?

(Ware)…En la frase hecha etc.単数ではあまり見かけないかも。ちょっと中国語っぽい。

それがし(Soregashi)…Para Samurais.時代劇。

おいどん(Oidon)…Es un dialecto de la provincia Kagoshima. Me parece que Takamori Saigo, un político famoso que hizo Restauración de Meiji, lo decía, pero no estoy seguro porque nadie sabe.jaja西郷隆盛風。

我輩(わがはい、Wagahai)…Si eres gato, hay que decirlo. Es un chiste. Hay un libro muy famoso de Soseki Natsume, que se llama "Wagahai soy gato". Pero, ahora no se emplea.猫しか使わない。

小生(しょうせい、Shousei)…El protagonista del libro de Soseki Natsume a veces lo utiliza. Todavía unos varones lo usan cuando escriben la carta con modestia.夏目漱石の『こころ』で出てきたような気がします。

おいら(Oira)…Niño travieso. Takeshi Kitano lo usan.わんぱく。

俺様(おれさま、Oresama)…Gigante en Doraemon lo usa.jajaジャイアンしか使わない。

おら(Ora)…Es un dialecto del norte de Japón.東北出身の友達がよく使っていました。あと、孫悟空。

わて(Wate)…Para los viejos.老人っぽい?

あっし(Asshi)…Se dice que usaba frecuente en Japón, pero creo que ahora no se utiliza.「あっしにお任せください」

手前(てまえ、Temae)…Cuando habla con jefe, y quiere intentar hablar con modestia. Pero, ahora es raro.あまり聞かないですね。辞書にあったので。

てめえ(Temee)…Igual que Temae, pero es más coloquial.二人称での使用が多いですね。

拙者(せっしゃ、Sessha)…Ninja o Kenshin lo usan.XD Recientemente, hay un humorista famoso que lo usa.現代では、波田陽区のみ使用。あとは、剣心かな。

みー(Mii)…Se usa en cómic. La persona pija lo dice.おそ松くんの「イヤミ」?

麿(まろ、Maro)…Hace mil años se usaba...おじゃる丸が現代でも使用。

わらわ(Warawa)…Reina o Princesa lo usaba, pero es ficción.クレオパトラが使いそう。

(ちん、chin)…Se dice que sólo el emperador lo usa, pero en realidad no. Creo que sólo Louis XIV de Francia lo dice.ルイ14世のみ使用。

自分(じぶん、Jibun)…Se usa frecuente, pero es un poco como ejercito, por eso no lo uso.自分って言う人がいますが、少し軍隊っぽいです。

【Segunda Persona/2人称】
No usamos frecuentemente el pronombre personal de Segunda Persona porque llamamos con el nombre propio, y en empresa llamamos con el combre de cargo.普段は、名前や職種で呼び合いますよね?

あなた(Anata)…Significa "usted". Pero, me parece que es un poco raro. Lo veo cuando aprendo la lengua extranjera con el libro de texto. A veces la mujer usa cuando llama a su esposa.「あなたの考えを述べなさい。」文章以外、あまり聞きません。

(きみ、Kimi)…Significa "tú". Es una palabra con autoridad, es decir, se usa cuando el director llama al empleado, o cuando el profesor llama al alumno. A mí no me gusta.「君、そこで何やってるんだ!」

あんた(Anta)…Es igual que Kimi, pero es bruto.「あんたなんか嫌い」

お前(おまえ、Omae)…Se usa entre los varones. Sólo se debe usar entre mejores amigos, aunque unos mayores llaman a los menores.男性間の会話でよく使われるかも。でも、仲がよくない人に言われると不愉快。

おめえ(Omee)…Igual que Omae, pero es más bruto.おまえの変化形。

おぬし(Onushi)…Mi profesora de matemática lo usa. Pero, es muy raro.jaja昔、数学の先生が好んで使っていました。

おたく(Otaku)…Se usan entre "Otakus".jajaオタク間で。

そち(Sochi)…Es el pronombre antiguo. Se usaba cuando el jefe llama a la persona de posición inferior.おじゃる丸の二人称。

そなた(Sonata)…Igual que Sochi.古風ですね。

お前さん(おまえさん、Omaesan)…Es un poco más cortés que Omae. Me parece que tiene olor de la película de la era de Showa. La mujer llama a su esposo "Omaesan".jaja昔、石立鉄男と杉田かおるの『パパと呼ばないで』というドラマがあったのですが、そこの井上精米店のおかみさんが使っていた気がします。

貴兄(きけい、Kikei)…Se usa entre los varones cuando escriben la carta al mayor.手紙で使います。

貴様(きさま、Kisama)…Se usa cuando reña con alguien.ベジータが多用。

手前(てまえ、Temae)…Desde el jefe de grupo a la persona inferior. Pero, en nuestra época, es raro.あまり聞きません。

てめぇ(Temee)…Todavía se usa...pero es muy mal. Igual que Kisama.喧嘩中。

ゆー(Yuu)…Sólo la persona pija en el cómic se utiliza.何かのアニメで使っているキャラがいた気がする。でも、思い出せず。

(なんじ、Nanji)…El dios etc. Lo he visto en el videojuego.jajaファイナルファンタジーで多用される。

【Tercera Persona/3人称】
(かれ、Kare)…Élよく使います。

彼女(かのじょ、Kanojo)…Ellaこれもよく使います。

あいつ(Aitsu)…Tipo/a「あいつむかつく」

こいつ(Koitsu)…Este varón. Esta mujer.「そうそう、こいつ!」

そいつ(Soitsu)…Ese varón. Esa mujer.「で、そいつがさぁ〜」

あやつ(Ayatsu)…El pronombre para insultar a alguien. Igual que Aitsu. Es un poco antiguo.「あやつを懲らしめよう」

こやつ(Koyatsu)…Igual que Koitsu. Es un poco antiguo.「こやつを懲らしめよう」

そやつ(Soyatsu)…Igual que Soitsu, pero es un poco antiguo.「そやつを捕まえよう」

Ya está!! Acabamos el estudio de hoy...Boas noites.

日本語の人称代名詞について考えてみました。
書き始めたら止まらず、こんなに書いてしまいました…かなりの暇人ですね。
勉強します。ではでは!(何か他にご存知でしたら、お教えください☆)

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

Iroha Uta/いろは歌

このエントリーをはてなブックマークに追加
c15827ea.jpgIroha Uta es una poema japonesa para aprender Hiragana. (se pronuncia "Iloja Uta" en castellano. "Uta" no significa "canción" en este caso, sino poesía japonesa en que tiene ritmo de 5 o 7 sílabas.)

Dicen que esta poesía se utiliza para aprender los alfabetos japoneses desde hace aproximadamente novecientos años. Yo también la aprendí en la escuela secunndaria. Bueno, vamos a aprender.

Iroha Uta tiene 47 letras que no son repetido, en otra palabra, se compone de 47 letras diferentes (aunque en realidad, Hiragana tiene 48 letras).

【Iroha Uta/いろは歌】
色は匂へど 散りぬるを、我が世誰ぞ 常ならむ、有為の奥山 今日越えて、浅き夢見じ 酔ひもせず

【¿Cómo leer?/読み方】
Irowa nioedo chirinuruwo, wagayo tarezo tsune naran, ui no okuyama kyou koete, asaki yume miji ei mo sezu.

【¿Qué dice?/意味】
El color de los flores están brillantes ahora, pero estos flores caerán deshojadas.(色は匂へど 散りぬるを)
¿Quién estabilizará su vida en este mundo que yo vivo...? Nadie se estabiliza...(我が世誰ぞ 常ならむ)
Hoy atraveso la montaña en que no hay camino y es díficil subir como si fuera nuestro mundo mutable...(有為の奥山 今日越えて)
No quiero a tener un sueño fugaz, es que no estoy borracho nada.(浅き夢見じ 酔ひもせず)
Perdoneme que no traduzca bien!m(_ _)m

【¿En Hiragana?ひらがな】
Lo que he escrito arriba es la pronunciación clásica, por eso, no es útil para recordar Hiragana. En nuestra época, decimos como se indica abajo.

いろはにほへと ちりぬるを、わかよたれそ つねならむ、うゐのおくやま けふこえて、あさきゆめみし ゑひもせす

【¿Cómo leer?/読み方】(pronunciación de sistema Hepburn)
I ro ha ni ho he to chi ri nu ru wo, wa ka yo ta re so, tsu ne na ra mu, u i no o ku ya ma ke hu ko e te, a sa ki yu me mi shi e hi mo se su.

いろは歌。懐かしいです。懐かしさから、記事にしてみました。
歌の翻訳ってすごく難しいですね。さらに、スペイン人にどう発音してもらうかもネック…。IROHAって書くと、「いるるぉあぁ」って発音されてしまうので。。。
外国人には、どうやって日本語発音を教えるのがいいんでしょうか??

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

Prefijo/接頭語

このエントリーをはてなブックマークに追加
6e931cf4.JPGLos japoneses respetamos (o respetabamos) a los objetos. Por eso, ponemos un prefijo cortés a unas palabras. Por ejemplo, "Sushi"(la cocina japonesa) es una palabra fija, pero normarmente lo llamamos "O-Sushi". También, ponemos un prefijo al sustantivo abstracto, para que respetemos al interlocutor. Por ejemplo, cuando hablo sobre mi profesor, digo "Sensei wa O-lusu desu.(El profesor no está en casa)". Es decir, pongo el prefijo de "o" a la palabra "lusu" para respetar al profesor.

"O" y "Go" son los prefijos de cortesía. "O" se emplea en las palabras originales de Japón. "Go" se emplea en las palabras que vinieron de China (aunque hay unas combinación de "o" y la palabra de China porque esa palabra ya tiene mucho sentido japonés).

Creo que no se sabe esta costumbre en países extranjeros. Tampoco, los japoneses no siempre emplean esta convención. Sobre todo, los jovenes en estos días no lo usan mucho. Ésta depende de la edad, de sexo, de donde viene, la educación de cortesía etc. Mis abuelos y mis padres siempre ponen un prefijo. Creo que mi familia es un poco rigurosa. Mi madre se enfadará cuando yo diga la palabra sin cortesía.

Ahora quiero explicar cuándo se pone un prefijo. Sin embargo, no hay estadística sobre eso, es decir, lo que voy a escribir es una simple opinión. Pero, si te dedicas al comercio en Japón, es mejor conocer esta manera.

【普段つける単語/Obligatorio (mi opinión)】
La palabra japonesa(pronunciación:sentido)
お寿司(Osushi:Sushi)、お味噌汁(Omisoshilu:Sopa de soja)、おそば(Osoba:soba)、おうどん(Oudon:Udon, tallarines japoneses)、お酒(Osake:alcohol)、お鍋(Onabe:cazuela)、お屠蘇(Otoso:el alcohol japones para celebrar el año nuevo)、おたま(Otama:cazo)、お勘定(Okan'you:la cuenta)、お昼ごはん(Ogilugojan:almuerzo)、ごはん(Gojan:arroz blanco, comida)、お米(Okome:arroz)、おこぶ(Okobu:alga de mar)、お砂糖(Osatou:azúcar)、おかず(Okazu:plato, cocina)、お皿(Osala:plato)、おひたし(Ogitashi:cocina aliñada)、おまんじゅう(Omanziu:bollo relleno de pasta de judíasazucaradas)、お参り(Omaili:hacer una vista al templo)、お御輿(Omikoshi:santuario portátil sintoísta)、お賽銭(Osaisen:limosna)、お金(Okane:dinero)、お札(Osatsu:billete de banco)、お買い得(Okaidoku:una oferta)、お店(Omise:tienda)、お盆(Obon:bandeja)、おまる(Omalu:orinal)、お菓子(Okashi:dulces)、お箸(Ojashi:palillos)、おにぎり(Oniguili:bola de arroz cocido)、お母さん(Okaasan:madre)、お父さん(Otousan:padre)、お椀(Owan:tazón)、おしるこ(Oshiluko:sopa dulce de judías rojas)、お葬式(Osoushiki:funerales)、お墓(Ojaka:tumba)

【目上の人と話す時につける単語/Si interlocutor es mayor que tú】
お写真(Oshasin:foto)、お車(Okuluma:coche)、お体(Okalada:cuerpo)、お家(Ouchi:casa)、お留守(Olusu:no está en casa)、ご本(Gojon:libro)、お外(Osoto:fuera de casa)、お手(Ote:mano)、お眼鏡(Omegane:buen sensatez)、お顔(Okao:la cara)、お友達(Otomodachi:amigo)、お手紙(Otegami:carta)、お人形(Oningyou:muñeca)、お粗末(Osomatsu:humilde)、ご無事(Gobuzi:sano)、ご都合(Gotsugou:conveniencia)、ご在宅(Gozaitaku:está en casa)、お荷物(Onimotsu:equipaje)、おかばん(Okaban:cartera)、お宅(Otaku:casa)、お電話(Odenwa:teléfono)

【つけない単語/Nunca se pone】
パソコン(Pasocon:ordenador)、コップ(Koppu:vaso)、電車(Densha:tren)、ベッド(beddo:cama)、ライオン(laion:león), テレビ(Telebi:televisor), 絵(E:pintura) y etc.
(Creo que no se pone en todas las palabras que vinieron de países extranjeros)

Uuf, ya estoy cansado.jaja. Voy a escribir más otro día.
En realidad, hay duda en este artículo porque unos jovenes no emplean. Ahora me encontré en un dilema. Es que quiero hablar japonés que gramaticamente correcta, pero el idioma japonés está cambiando y quiero introducir a la situación real. Quiero debatir este tema, "¿El idioma y la gramática se debe proteger?" El japonés siempre está cambiando. No entiendo el idioma japonés de hace cuatrocientos años, incluso de hace cien años.

日本語の丁寧語について書いてみました。
接頭語がどういう時につくか…これは、勘としか言えませんが、一応三つに分類してみました。でも、これは僕の一意見であって、客観的統計に基づいたものではありません。。。難しいですね、日本語。どういう時に丁寧語になるのでしょうか??
何かいい例がございましたら、コメントお願いします☆

あと、最近、叙述の副詞や丁寧語が変わりつつあると思うのですが、私たちは親から教わった正しい(らしい)日本語を守るべきなのでしょうか、それとも使いやすいように言葉を変えていってよいのでしょうか??

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

Kanpai/乾杯

このエントリーをはてなブックマークに追加
1c2d24e5.jpg"Kanpai" es una frase para brindar en japonés.
En la fiesta siempre esperamos que todos reciban vasos (normalmente empezamos con cerveza, que se llama "Kanpai Biilu (Cerveza de brindis)"), y después, el organizador de la fiesta o el líder del grupo dice "Kanpai!!" y otros corean "Kanpaaaai!!". "Kanpai" se puede traducir "vaciar un vaso".

「乾杯!」は、スペイン語で「Salud(サルー!)」と言います。
でも、日本のようにみんなの飲み物が揃うのを待つことはなく、来た人から飲み始める場合が多いです。

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

Katakana/カタカナ

このエントリーをはてなブックマークに追加
44027f39.jpg¡Vamos a aprenderse las katakanas! Es difícil aprender la lengua extranjera. A mí me es difícil aprender castellano. Estudio ahora, pero es muy complicado. Por ejemplo, ¿Cuál es la diferencia entre "estoy para golpearte" y "estoy por golpearte"? El profesor me explicó, pero no me he entendido bien. Bueno, vamos empezar.

アa   イi   ウu   エe  オo

カka  キqui  クku  ケque  コko

サsa  シsi   スsu  セse  ソso

タta  チchi  ツtsu  テte  トto

ナna  ニni  ヌnu  ネne  ノno

ハja  ヒgi  フju  ヘge  ホjo

マma  ミmi  ムmu  メme  モmo

ヤia      ユiu      ヨio

ラla  リli  ルlu  レle  ロlo

ワwa  ヰi       ヱe  ヲwo
  
ンn

ァa   ィi   ゥu   ェe   ォo

ガga  ギgui  グgu  ゲgue  ゴgo

ザza  ジzi  ズzu  ゼze  ゾzo

ダda  ヂzi  ヅzu  デde  ドdo

バba  ビbi  ブbu  ベbe  ボbo

パpa  ピpi  プpu  ペpe  ポpo

ャia      ュiu      ョio

ヮwa


カタカナを入力するのは、かなり根気のいる作業でした。そして、初めて「ヰ」というカタカナを学びました。
この前の発音の続きです。スペイン語では、rの発音が単語によって異なります。「ル」になったり、「る」になったり、「るる」になったり…。舌をどのくらいの強弱で震わせるかの違いなのですが、ここでクイズです。

【クイズ】
Q.次の単語をrの発音の強い順に並べてください。

roto(壊れた)、mar(海)、dentro(中)、pero(しかし)

正解は、後日…!!

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

Hiragana/ひらがな

このエントリーをはてなブックマークに追加
89b046d1.jpg¡Vamos a aprender Hiragana! Hay 50 caracteres (y más). ¡Recordad todos!




あa  いi  うu  えe  おo

かka  きqui  くku  けque  こko

さsa  しsi  すsu  せse  そso

たta  ちchi  つtsu  てte  とto

なna  にni  ぬnu  ねne  のno

はja  ひgi  ふju  へge  ほjo

まma  みmi  むmu  めme  もmo

やia      ゆiu      よio

らla  りli  るlu  れle  ろlo

わwa  ゐi       ゑe  をwo
  
んn

ぁa   ぃi   ぅu   ぇe   ぉo

がga  ぎgui  ぐgu  げgue  ごgo

ざza  じzi  ずzu  ぜze  ぞzo

だda  ぢzi  づzu  でde  どdo

ばba  びbi  ぶbu  べbe  ぼbo

ぱpa  ぴpi  ぷpu  ぺpe  ぽpo

ゃia      ゅiu      ょio

ゎwa

(あ゛ い゛ う゛ え゛ お゛)←son los caracteres de los jovenes para mandar un correo electrónico.

En realidad, hay una diferencia de pronunciación entre じ y ぢ. Y, preste atención a la pronunciación de za, zi, zu, ze, y zo. Pronuncie como inglés.

ひらがなリストでした〜。
浪人時代に言語学の本をいろいろ読んでたのですが、その中に「じ」と「ぢ」の違いを説明しているのがありました。それによると、「富士」と「不治」は、本当は発音違うらしいです。イントネーションではなく、舌の使い方が違うらしいです。地震と自身とか。普段そんなことに全然意識していませんでした。
スペインに来て、「l」と「r」と「rr」の違いや、「ce」「se」「ze」の違いが分からず、苦戦しました(今でも)。Estoy cansadoをEstoy canzadoと発音しただけで通じなかったり…(カタカナにすると、「エストイカンサード」で同じ)。
あと、昔ドイツ語の先生が「イッヒじゃない、イX☆〜!」とか「ドライじゃない、ドグァ〜イだ!」と言っていたのを思い出します。ヨーロッパ言語は、ちょっとでも発音が違うと人によっては理解してもらえないのかもしれません。その点、現代の日本語は寛容な言語なんだなぁと思いました。

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」
Galicia/ガリシア関連

スペインビール エストレージャ・ガリシア
ガリシアの味を日本でも!


ポルティゴ・ダ・リーア 2010 アルバリーニョ リアス・バイシャスDO 白
ガリシアの白ワイン、アルバリーニョを日本でも!

スペイン料理の缶詰【たこのガリシア風】
「タコのガリシア風」の缶詰。


ガリシアの碧い風
ガリシアのガイタ奏者、カルロス・ヌニェス氏のCD。
Santiago/巡礼関連

聖地サンティアゴ巡礼 世界遺産を歩く旅


世界ふれあい街歩き 巡礼の道~スペイン~/レオン・サンティアゴ・デ・コンポステラ [DVD]
ナレーションが好きです(笑)


サン・ジャックへの道 [DVD]
フランスからサンティアゴまでを巡礼する映画。ちょっと不思議な雰囲気。
Quen son?/自己紹介
xacobeo
スペインのガリシア自治州サンティアゴデコンポステーラでの生活を終え、帰国。
Eu chamome Masashi. Eu son un rapaz xapones. Vivin en Santiago de Compostela, unha ciudade de Galicia. Son licenciado en dereito e actualmente estou no Xapon.
ブログ内の記事・写真の無断転載はご遠慮ください。ご一報頂ければ基本的にOK。
Rogase non copiar os artigos e as fotos sen permiso:)

にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村
Contacto/連絡先
Para contactar comigo.
ご意見ご感想等はこちらにお願いします。
Archivos/アーカイブ
Castelan/スペイン語

Esta Manana Y Otros Cuentos
かなりオススメ。歌詞を全部暗記したおかげで、スペイン語力伸びました(笑)歌詞はとても聴き取りやすいです。
2012年6月発売の最新CDはこちら⇒Lo Dije Por Boca De Otro


Uso de la gramatica espanola intermedio.
マドリード大学留学時代に使用していたテキスト。内容は細かいですが、「書く力」が伸びた気がします。反復練習に向いています。


エストレリータ −スペイン語入門コース−
スペイン語初学者用テキスト。各章に単語リストが載っていて使いやすいです。CDも付いているので丸暗記しやすいです。


スペイン語作文の方法 構文編
このテキストの構文をシャドーイング→丸暗記で、スペインでの会話は何とかなります!未だに使っています(笑)


スペイン語会話 クイックレファレンス
マドリード留学時代お世話になりましたm(_ _)m これを熟読すればかなりのスペイン語力が身に付くと思います。愛用書のうちのひとつです。


中級スペイン文法
最近(2012年)読み進めている本。知らない用法がたくさん出ているので勉強になります。実践でも使っていきたいと思います!
Historia/スペインの歴史

現代スペインの歴史―激動の世紀から飛躍の世紀へ
20世紀のスペイン政治を分かりやすく説明しています。とても読みやすい本なので、現代スペイン史を概観したい方にはオススメ。


スペインにおける国家と地域―ナショナリズムの相克
スペインの地域ナショナリズムについて論じています。ガリシア主義についての章もあります。


未知の国スペイン―バスク・カタルーニャ・ガリシアの歴史と文化
ガリシアの近代史についても詳しく書かれています。最終章では、現代のスペインについて批判的に考察を加えています。
Visitantes/訪問者数


  • ライブドアブログ