ガリシアへ行こう!/Imos a Xapon!

スペイン北西部ガリシア地方を紹介しています。ガリシア文化を日本へ、日本文化をガリシアに発信していきたいです!
En la pagina web de "Imos a Galicia!/Imos a Xapon!" quiero introduciros a la cultura japonesa a los gallegos y a la cultura gallega a los japoneses! El intercambio cultural construira una buena relacion entre Galicia y Japon. Podeis dejar comentario en castellano, gallego, ingles o japones!
Na paxina web de "Imos a Galicia!/Imos a Xapon!" quero introducirvos a cultura xaponesa aos galegos e a cultura galega aos xaponeses! O intercambio cultural construira unha boa relacion entre Galicia e Xapon. Podedes deixar comentario en galego, castelan, ingles ou xapones!

Japones/日本語

Osaki ni shitsureishimasu./お先に失礼します。

このエントリーをはてなブックマークに追加
d4501989.jpg
Hoy he podido volver a casa temprano. Puedo dormir 7 horas!! Que bien!!
En Japon cuando salimos de la oficina, dicimos "お先に失礼します(Osaki ni shitsurei shimasu)" a los colegas (normalmente a los mayores), que significa "Con su permiso me voy a ir antes que ustedes!". Es una expresion fija, pero no entiendo porque tenemos que decirla en vez de decir "Dewa".
Ya me voy a dormir es que manana me levanto a las 5:30. Buenas noches!

お先に失礼します。
お先にいただきます。
お先にどうぞ。

ニッポン人は「お先」がお好きなようです。

では、明日も早いので、お先に休ませていただきます。

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

元旦 y 元日/元旦と元日

このエントリーをはてなブックマークに追加
NEC_0282
Las vacaciones de invierno esta para terminar. Desde manana tengo que trabajar(o_o;)
El 1 de enero he recibido muchos Nenga-jou. Gracias!:) Por cierto, en muchos Nenga-jou se escribia "元旦(gantan)". En japones el dia 1 se dice "一日(tsuitachi)", pero el dia 1 de enero se dice "元日(ganjitsu)". Pues entonces, cual es la diferencia entre "元旦" y "元日"...? A decir verdad hay unos japoneses que no la saben y emplean mal...(>_<)
Vamos a ver. La diferencia es que "元旦" lleva una barra, pero "元日" no. Pues, que sentido tiene una barra?? Antes de contestarlo, tenemos que saber que "日" de "元日" significa el sol. Bien. Vamos a ver el kanji...



Como se ve...? Se ve como si se saliera el sol en el horizonte...??:) Respuesta: una barra significa el horizonte y "旦" significa la salida del sol.

Por lo tanto, "元旦" son las horas que se puede ver la salida del sol del "元日", es decir, el 1 de enero por la manana. Los Nenga-jou llegan el 1 de enero por la manana, incluso se echan al buzon en noviembre o diciembre. Por eso, escribimos "元旦" en Nenga-jou. Pero, por ejemplo, "hemos comido Osechiryouri en "元旦" por la tarde" no esta correcta. Deberia usar "元日" en este caso.

元旦の「旦」は日の出を表しています。
でも、日の入りに見えなくもないですよね…?(笑)

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

Idioma okinawense/沖縄語

このエントリーをはてなブックマークに追加
mapajapon



















Manana voy a la isla principal de Okinawa. Esta muy lejos de mi ciudad. Se tarda 2 horas al aeropuerto de Haneda y se tarda mas 2 horas y media en avion. La temperatura media de enero en Chiba es de 5.2 grados centigrados (min 1.4 y max 9.5 de la temperatura media). Pero, en Okinawa es de 17 grados! (min 10 y max 24) Es la primera vez que voy a Okinawa y prefiero el calor al frio, por eso, espero con ilusion!:)

Por cierto, sabiaias que en Japon se habla mas de un idioma? En Okinawa se habla las lenguas ryukyuenses (por supuesto, se habla japones tambien ahi). Y solo el idioma okinawanse ha podido prosperar en ellas segun un articulo en wikipedia. Hoy vamos a aprenderlo!

明日から沖縄に行ってきます!初・沖縄です☆
1月の平均気温は17度ということなので、千葉人にとっては暖かく感じるかもしれません!楽しみです(^^)使う機会はないかもしれませんが、今日は沖縄語を勉強したいと思います。

[日本語/japones][沖縄語/okinawense][スペイン語/espanol]

【挨拶/Saludos】
こんにちはkonnichiwa チューウガナビラchuuganabira ブエナスタルデスbuenas tardes
おはようございますohayou gozaimasu ウキミソチイーukimisochii ブエノスディアスBuenos dias
お元気ですかogenki desuka? ガンジューヤミセーミganjuuyamiseemi ケタルQue tal?
いただきますitadakimasu クワッチーサビラkuwachiisabira un saludo cuando empieza a comer
ごちそうさまgochisousama クワッチーサビタンkuwachiisabitan un saludo cuando termina de comer
おやすみなさいoyasuminasai ユクィミソーレーyukuimisooree ブエナスノチェスbuenas noches
ごめんなさいgomen nasai ワッサイビーンwasaibiin ペルドンperdon

【単語/palabras】
私watashi ワンwan ジョーyo
あなたanata ウンジュunju トゥtu
暑いatsui アチサンachisan テンゴカロールtengo calor
寒いsamui フィーサンfiisan テンゴフリーオtengo frio
楽しいtanoshii ウイールキサンuiirukisan アレグレalegre
家ie ヤーyaa カサcasa
沖縄語okinawa-go ウチナーグチuchinaaguchi イディオマオキナウェンセidioma okinawense
日本語nihon-go ヤマトゥグチyamatuguchi ハポネスjapones
美人bijin チュラカーギーchurakaagii グアパguapa
朝食choushoku ストゥミィティムンsutumitimun デサジューノdesayuno
昼食chuushoku アサバンasaban コミーダcomida
夕食yuushoku ユーバンyuuban セナcena
計算keisan サンミンsanmin クエンタcuenta
月tsuki チィチィchichi ルナluna
唐辛子tougarashi コーレーグスkooreegusu ピミエントピカンテpimiento picante
肉niku シシshishi カルネcarne
猫neko マヤーmayaa ガトgato
本hon スムチsumuchi リブロlibro
メガネmegane ガンチョーgancho ガファスgafas
目標mokuhyou ミアティmiatii オブヘティーボobjetivo
頭atama チブルchiburu カベサcabeza
髪kami カラジkaraji ペロpelo
顔kao チラchira カラcara
目me ミーmii オホスojos
のどnodo ヌーディ ガルガンタgarganta
今日kyou チュウーchuu オイhoy
明日ashita アチャーachaa マニャーナmanana
人間ningen ニンジンninjin セルウマーノser humano
大人otona ウフッチュufuchu アドゥルトadulto
男otoko ウイキガuikiga オンブレhombre
女onna ウィナグuinagu ムヘールmujer

No sabia que hay tanta diferencia entre el japones y el idioma okinawense...


ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

Entender japones/日本語能力検査

このエントリーをはてなブックマークに追加
a0fc3954.jpgTengo una mala noticia(para mi es mala). Hoy el Ministro de Asuntos Exteriores de Japón mostró su opinión que añadirá la capacidad de entender japonés a la condición de examen para los extranjeros que quieren vivir mucho tiempo en Japón y renovar la estancia en Japón. Recientemente, va a inaugurarse un comité con los miembros de Ministerio de Asuntos Exteriores y Ministerio de Derecho. Hay 2 millones extranjeros que viven en Japón. Dicen que si no hablan japonés bien, sus hijos no van a escuela porque tampoco hablan japonés. Y aparte, hay extranjeros que no se inscribe en el seguro social.
En mi opinión, no debe hacer así. Esta decisión va a perder la oportunidad de muchos alumnos que quieren estudiar o trabajar en Japón. Si hay un buen extranjero que quiere trabajar en Japón pero no habla japonés bien, Japón rechazará este hombre? Eso significa que Japón pierde una gran fuerza. Y aparte, pienso que el idoma es lo que se puede aprender en los paíeses extranjeros, pero se mejora en el país que se habla nativamente. En mi caso, no entendía español ni gallego casi nada cuando llegué aquí. Pero, comprendí poco a poco gracias a mis amigos y a los profesores. Bajo la situación que será en Japón, yo que un extranjero, no entraría a Japón! Es una pena... ¿¿Qué opináis??
Si realizase esta decisión, voy a enseñaros japonés aquí para que entréis a Japón!! Discúlpame por mi baja capacidad de escribir en castellano. No podría entrar a España!XD

今日のニュースから。
近い将来、日本に長期滞在する外国人の入国や滞在の延長の際、日本語能力を審査基準に加えるらしいです。これって、外国では普通なんでしょうか??もちろん、話せるに越したことはないと思いますが、あんまり敷居を高くし過ぎると、日本の人気が低下しちゃいますよね。
スペインはもちろん語学審査はないです。大学の正規入学ですと、課すところもあります。でも、入学後の話なので、入国を拒否されることはないです。うーん、やはり、長期滞在者の入国に際しては、語学能力を審査基準にいれるべきなのでしょうか?

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

Cultura de alto contexto/高コンテキスト文化

このエントリーをはてなブックマークに追加
09f51d66.JPGEn el curso de japonés de hoy, vamos a practicar la conversación. Mi amigo japonés, que estudia lingüística en Santiago, me enseñó que la cultura japonesa es la de "alto contexto", es decir, la cultura que se comunica con menos palabra. Como hay muchas cosas en común entre los hablantes, no hace falta hablar mucho. Voy a introducir a una conversación entre dos japoneses, aunque es muy difícil de explicarlo...
[Conversación]
A:おぉ。
B:あぁ、どうも。
A:今日どうする?
B:うーん、どうしましょうねぇ…。
A:ちょっとめんどいかぁ。
B:うーん、ちょっとあれですよね。
A:じゃあ、また今度にしよっかー。
B:そうっすね。
A:じゃ、また。
B:はい、お疲れ様です。

[Traducción directa al castellano]
A:Oh! (¡Hola! ¿Cómo estás?)
B:Ah, hola. (Estoy) muy (bien. ¿Cómo está usted?)
A:(Muy bien.) ¿Qué va(mos) a hacer esta (noche)?
B:Umm, ¿qué vamos a hacer? (2 o 3 segundos)(No tengo ningún plan esta noche, pero, no tengo ganas de salir contigo esta noche.)
A:Es un poco difícil, no?.
B:Sí, es un poco algo (difícil).
A:Pues, hacemos (el plan) la próxima vez.
B:Sí.(Está bien)
A:Entonces, (nos vemos) otra (vez).
B:Sí, gracias por su trabajo.

Se puede suponer la relación entre los hablantes, el sexo y la edad más o menos en esta conversación. En coclusión, leer entre líneas es muy importante en japonés. Me gustaría enseñaroslo poco a poco en este blog.

友人の話によると、日本は非言語コミュニケーションで意味を読み取ることが多い「高コンテキスト文化」なのだそうです。つまり、集団内で共有している既知の内容が豊富で、言葉にしなくても意味を察することができるようです。
そこで、友人と日本語の会話モデルを作ってみました。そして、それを西訳してみると、主語その他が省かれていて、何が言いたいのか分かりにくいです。確かに、日本語はいいかげんな言語なのかなぁと思いました。
一方、ドイツ語では動詞の活用があるのにもかかわらず主語をつけますよね?文法的にガチガチなのかなと思います。(あ、でも、"schmekt gut"で主語なしはOK?)
ガリシアに来て日本語について聞かれることが多いので、日本にいる時以上に、日本語について考えさせられます。

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

Japones/外国語教育について

このエントリーをはてなブックマークに追加
63848c9f.jpgEn el curso de japonés de hoy, me gustaría preguntarte cómo se debe enseñar japonés a los extranjeros. Es que me extraña un poco cuando un extranjero se presenta así. "こんにちは。私はXXXです/私の名前はXXXです(Konnichiwa, Watashi wa XXX desu/Watashi no namae wa XXX desu)". La verdad es que la gramática está perfecta y está muy bien. Pero, me sienta que es un poco rara, porque los japoneses nunca dicen así. Normalmente, nos presentamos "XXXです/XXXと申します(XXX desu/XXX to moushimasu)". No sé porqué se enseña "Watashi no namae wa XXX desu" en el libro de texto de japonés...Creo que es una traducción directa de "My name is XXX" al japonés. Pero, repito que está gramaticamente perfecta. Sin embargo, si dijeras esta frase, los japoneses pensarían que eres extranjero. Creo que no hay ningún problema si dices esta frase. Lo más importante es la comunicación. Pero, en mi opinión, el profesor debe enseñar la realidad, es decir, debe enseñar todas las frases que se usa en Japón, incluso la frase rara, pero mejor indicar la frase más habitual.
Y también, no es sólo la culpa del libro de texto, sino también la culpa de los japoneses (no-profesor) que enseñan a los extranjeros. Muchos extranjeros que les interesa Japón nos preguntan "¿cómo se dice "hola" en japonés?", ¿cómo se dice "¿qué tal?" en japonés? y "Watashi no namae wa XXX desu. ¿Está correcta?", y les contestamos "Konnichiwa! Genki! Sí, está bien" sin duda, aunque no los decimos en nuestro país. Desde entonces, enseño japonés de verdad en lo posible...pero el problema es que la frase que se suele enseñar no está mal.
En mi caso, cuando aprendí español en Japón, el libro de texto nunca me ha enseñado las frases de "me gustaría" ni "quería", sino "quisiera", que explica que "I would like to" en inglés. Pero, cuando vine a España hace 2 años, mi amigo me enseñó que "quisiera" no se suele usar. Bueno, quisiera preguntarte qué opinas de este tema.

外国人が日本語で自己紹介する時は、大体「こんにちは。私の名前は○○です。」と言いますが、何となく違和感を感じませんか?確かに、文法的には完璧なのですが、もし日本人がこのフレーズを言ったら「何この人?」ってなりますよね。もちろん、状況は変わりつつありますが、まだ教科書でこのフレーズを紹介しているものもチラホラ。外国語教育は難しいですね!
スペイン語についても同じことが言えて、知らないフレーズをたくさん耳にしたり、「同じ意味でも、この動詞の使用頻度が高いんだな」とか、スペインに来て初めて分かることがたくさんあります。日本で勉強している外国人の方も「教科書とは全然違った。『僕』『俺』とか日本に来て初めて知った」って言っています。
日本語については、日本で勉強するのが一番だと思いますが、全員が行けるわけではない。なので「オーソドックスな日本語」とともに「生活の日本語」も開講したらいいじゃないかと思うのですが、いかがでしょうか。主体不明な質問(笑)

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

Vocabulario japones/辞書になさそうな単語

このエントリーをはてなブックマークに追加
e1acf2e1.JPGVamos a empezar el curso de japonés. Hoy quiero explicaros las palabras nuevas que quizá no aparecen en vuestro diccionario. Vamos a enriquecer el vocabulario!!

辞書に載ってなさそうな日本語を思いつく限り書いてみました。

テンパる(Tenparu)…En la situación que se ve muy aprado y que no tiene más remedio.

きょどる(Kyodoru)…La persona o la conducta que está sospechosa.

ピヨる(Piyoru)…Marearse

ダブる(Daburu)…Sobreponerse la fecha de reserva.

メモる(Memoru)…Tomar notas.

ななめる(Nanameru)…Inclinarse

バグる(Baguru)…El funcionamiento del ordenador o del video juego está mal.

ググる(Guguru)…Googlear

事故る(Jikoru)…Causar un accidente con el coche.

パクる(Pakuru)…Creo que hay en el diccionario, pero usamos en el sentido que alguien roba la idea a otra persona.

オザワる(Ozawaru)…Mostrar la intención de dimitir, y después, retirar lo dicho.

うざい(Uzai)…La persona que molesta.

やばい(Yabai)…Significaba "peligroso", pero ahora usamos en sentido positivo. Por ejemplo, "la comida está YABAI" significa "la comida está de puta madre".

キモい(Kimoi)…La persona fea, pero no fisicamente, sino mentalmente.

ガクブル(Gakuburu)…Tener miedo.

ワンギリ(Wangiri)…dar un toque al movil.

鬼/くそ/ギザ(Oni/Kuso/Giza)…Es como un adverbio. Antes solíamos usar "超(chou)" que significa "súper". Pero, ahora usamos también estas palabras. Por ejemplo, "Oni Umai" significa "la comida está de puta madre". "Kuso Mazui" significa "la comida está fatal". "Giza Umashi" significa "la comida está buenísima".

ドタキャン(Dotakyan)…Cancelar la cita poco tiempo antes de la cita. En Japón, se cree que Dotakyan está muy mal.

ドタサン(Dotasan)…Cuando preguntas a tu amigo si puede salir con tigo. Y tu amigo dice "Todavía no estoy seguro. Si pudiera, voy a ir!" y decide ir poco tiempo antes de la cita. También está mal.

マイミク(Maimiku)…Los amigos en una página web de comunicación de Japón, que se llama Mixi.

踏み逃げ(Huminige)…Ver la página web sin comentar en mixi.

キモヲタ(Kimoota)…Otaku que es muy feo o Otaku, que es muy feo.

ブロガー(Burogaa)…Blogger

ギャル男(Gyaruo)…Un chico cuyo estilo es como "teñirse el cabello de castaño", "pelo largo", etc.

チャラ男(Charao)…Un chico que molesta...umm, no, no. Cómo explico? Un chico malo que no es serio.

ネカマ(Nekama)…Un hombre que disfrazado de una mujer en internet.

アキバ系(Akiba-kei)…La persona que se ve un Otaku.

Hay muchas palabras que no aparecen en el diccionario, incluso el diccionario para los japoneses. Pues, ¿cómo aprenderlas? Bueno, vivir en Japón o seguir leyendo este blog! Gracias.

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

Japonhol?/スペインの日本語

このエントリーをはてなブックマークに追加
be364bc5.jpgHoy voy a escribir en castellano. El curso de japonés de hoy es sobre las nuevas palabras japonesas que hicieron los japoneses que viven en España. Como expliqué anteayer, a los japoneses les gusta hacer nueva palabra. Pues, entre los japoneses que viven en España, hablamos en japonés mezclando con las palabras españolas porque hay unas palabras que son difícil de traducir al japonés enseguida. Por ejemplo, "Bar ni ikou (Vamos al bar.)", "Cafetería de matteru yo (Esperaré en la cafetería.)", etc. Y además, creamos nueva palabra japonesa gracias a la influencia de español. Voy a escribir unos ejemplos.

Taparu(タパる)…Tapear, tomar unas tapas en un bar
Ej. "Jaa, Konban taparokkaa? (¿Vamos a tomar tapas esta noche?)"
En japones, tapear es "Tapas wo taberu". Pero es muy largo, así que abrevia como "Taparu", quizá.

Kedaru(ケダる)…Quedar con otra persona
Ej."Aa, jaa, Ashita Nanji ni kedaru? (¿A qué hora quedamos mañana?)"

Tengo que decir que no todos los japoneses que viven en España usan estas palabras. Solamente se utiliza entre mis amigos.

またくだらない記事を書いてみました。

在西邦人の造語について。「タパる」は、「タパスを食べること」でスペイン語では「タペアール」です。この「タパる」は、マドリードでもマラガでも耳にしました。市民権を獲得しつつあるかも!?西和辞典のTapearの訳語をぜひ「タパる」にしてほしいです(笑)

あと、これはマラガでしか聞きませんでしたが、待ち合わせをすることを「ケダる」と言います。最初聞いた時、意味が分からなかったです(笑)スペイン語の「ケダール」から来ています。日本人は造語好きですね。僕も今度流行らせてみようと思います。

造語に限らず、スペイン在住日本人間では、しばしばスペイン語を織り交ぜながら会話をします。日本語が抜けてきているのか、それともスペイン語の方が意味がちゃんと伝わるのか、とにかくスペイン語を使う人が多いです。言語はコミュニケーション手段なので、わざわざ日本語に訳さなくてもよいのでしょうかね〜。以下は一例です。

「昨日、ピソのコンパニェーロとバルに行ってタパったんだけど、途中でロコに絡まれてさ、チノチノ言うんだわ。まじホデールだったよー」

スペインにお住まいの方、何となく分かっていただけるかと思います。もちろん、造語も上のような文章も、在西邦人の方が全員使っているわけではないので!

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

Asahiru/アサヒる

このエントリーをはてなブックマークに追加
eb45e055.JPGVamos a empezar el curso de japones "loco". Asahiru (アサヒる) es un verbo que nació recientemente y que significa "forjar" o "deformar la realidad y hacer un hecho como si fuera una verdad". Creo que la conjugación de este verbo es regular; アサヒら/ろ、アサヒっ/り、アサヒる、アサヒる、アサヒれ、アサヒれ.
En el periódico muy famoso en Japón, que se llama Asahi, se presentó una columna que explicaba que un nuevo verbo "Abesuru", que significa "el sentimiento de tirar el trabajo o la resposabilidad como si fuese el ex-Primer Ministro Shinzo Abe", está de moda en Japón. Sin embargo, en la realidad, no está de moda. Por eso, los japoneses criticaron y lanzaron ironías a lo que Asahi forjaba, y pusieron a este acto "asahiru". En internet encontrarás muchas veces esta palabra.

Imos comezar o curso de xaponés "tolo". Asahiru é un verbo que naceu recientemente e que significa "forxar" ou "deformar a realidade e facer un feito como se fose unha verdade". Coido que a conxugación de este verbo é regular; アサヒら/ろ、アサヒっ/り、アサヒる、アサヒる、アサヒれ、アサヒれ.
No periódico moi famoso en Xapón, que se chama Asahi, presentouse unha columna que explicaba que un novo verbo "Abesuru", que significa "o sentimento de tirar o traballo ou a responsabilidade como se fose o ex-Primer Ministro Shinzo Abe", está de moda. Sen embargo, na realidade, non está de moda. Por iso, os xaponeses criticaron e lanzaron ironías ao que Asahi forxaba, e puxeron a este acto "asahiru". No internet encontrarás moitas veces esta palabra.

こんな言葉を外国語で紹介してどうなんだ、という議論はさておき、最近「アサヒる」という言葉をよく見かけます。どうも朝日新聞が「アベする」は流行語だという記事を出したのがきっかけらしく、その記事を批判する過程で、この「アサヒる」が広まったらしいです。日本語って面白いですね。

スペイン語にも、例えば"googlear"(ググる、googleで検索すること)や"ABCer"(王室寄りの発言をすること)という新しい動詞があります。後者は嘘です。少しアサヒってみました(笑)

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」

La diferencia entre じ y ぢ/じとぢの違い

このエントリーをはてなブックマークに追加
061d5723.jpgVamos a empezar el curso de japonés maniático.
Hace muchos años que estudiaba filología japonesa. Y leí un libro que decía "じ" y "ぢ" se pronunciaba distinta. Sin embargo, ahora los japoneses pronuncian por igual. Por ejemplo, "富士(ふじ)" que significa el monte Fuji se pronunciaba "Fuji", pero "不治(ふぢ)" que significa enfermedad incurable no se pronunciaba "Fuji". Pronunciaba como "Fudji"(no sé cómo escribir en alfabeto).

Creo que es la diferencia entre letra "じji" y "ぢji". Y también se pasa entre "ずzu" y "づzu". Cuado escuchamos "気付くKizuku", no sabemos cómo escribir en Hiragana. Sí, realmente sabemos cómo escribir pero lo sabemos habitualmente. Se escribe con "づzu"("きづくkizuku"). Y no podemos saber que "築くKizuku" se escribe "ずzu"("きずくkizuku") en Hiragana. No sé si es verdad, pero dicen que se pronunciaba distinta.

何かの本で読んだのですが(タイトル思い出せません。たぶん、エスペラント関係の言語学の本)、昔、ひらがなの「じ」と「ぢ」は区別して発音していたそうです。つまり、「富士」と「不治」の発音は違ったそうです(今では「不治」も「ふじ」と表記するようですが)。とすると、「気付く」や「築く」も昔は発音が違ったのでしょうか。じとぢの違い、ずとづの違い…あるんでしょうか。

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」
Galicia/ガリシア関連

スペインビール エストレージャ・ガリシア
ガリシアの味を日本でも!


ポルティゴ・ダ・リーア 2010 アルバリーニョ リアス・バイシャスDO 白
ガリシアの白ワイン、アルバリーニョを日本でも!

スペイン料理の缶詰【たこのガリシア風】
「タコのガリシア風」の缶詰。


ガリシアの碧い風
ガリシアのガイタ奏者、カルロス・ヌニェス氏のCD。
Santiago/巡礼関連

聖地サンティアゴ巡礼 世界遺産を歩く旅


世界ふれあい街歩き 巡礼の道~スペイン~/レオン・サンティアゴ・デ・コンポステラ [DVD]
ナレーションが好きです(笑)


サン・ジャックへの道 [DVD]
フランスからサンティアゴまでを巡礼する映画。ちょっと不思議な雰囲気。
Quen son?/自己紹介
xacobeo
スペインのガリシア自治州サンティアゴデコンポステーラでの生活を終え、帰国。
Eu chamome Masashi. Eu son un rapaz xapones. Vivin en Santiago de Compostela, unha ciudade de Galicia. Son licenciado en dereito e actualmente estou no Xapon.
ブログ内の記事・写真の無断転載はご遠慮ください。ご一報頂ければ基本的にOK。
Rogase non copiar os artigos e as fotos sen permiso:)

にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村
Contacto/連絡先
Para contactar comigo.
ご意見ご感想等はこちらにお願いします。
Archivos/アーカイブ
Castelan/スペイン語

Esta Manana Y Otros Cuentos
かなりオススメ。歌詞を全部暗記したおかげで、スペイン語力伸びました(笑)歌詞はとても聴き取りやすいです。
2012年6月発売の最新CDはこちら⇒Lo Dije Por Boca De Otro


Uso de la gramatica espanola intermedio.
マドリード大学留学時代に使用していたテキスト。内容は細かいですが、「書く力」が伸びた気がします。反復練習に向いています。


エストレリータ −スペイン語入門コース−
スペイン語初学者用テキスト。各章に単語リストが載っていて使いやすいです。CDも付いているので丸暗記しやすいです。


スペイン語作文の方法 構文編
このテキストの構文をシャドーイング→丸暗記で、スペインでの会話は何とかなります!未だに使っています(笑)


スペイン語会話 クイックレファレンス
マドリード留学時代お世話になりましたm(_ _)m これを熟読すればかなりのスペイン語力が身に付くと思います。愛用書のうちのひとつです。


中級スペイン文法
最近(2012年)読み進めている本。知らない用法がたくさん出ているので勉強になります。実践でも使っていきたいと思います!
Historia/スペインの歴史

現代スペインの歴史―激動の世紀から飛躍の世紀へ
20世紀のスペイン政治を分かりやすく説明しています。とても読みやすい本なので、現代スペイン史を概観したい方にはオススメ。


スペインにおける国家と地域―ナショナリズムの相克
スペインの地域ナショナリズムについて論じています。ガリシア主義についての章もあります。


未知の国スペイン―バスク・カタルーニャ・ガリシアの歴史と文化
ガリシアの近代史についても詳しく書かれています。最終章では、現代のスペインについて批判的に考察を加えています。
Visitantes/訪問者数


  • ライブドアブログ