NEC_0282
Las vacaciones de invierno esta para terminar. Desde manana tengo que trabajar(o_o;)
El 1 de enero he recibido muchos Nenga-jou. Gracias!:) Por cierto, en muchos Nenga-jou se escribia "元旦(gantan)". En japones el dia 1 se dice "一日(tsuitachi)", pero el dia 1 de enero se dice "元日(ganjitsu)". Pues entonces, cual es la diferencia entre "元旦" y "元日"...? A decir verdad hay unos japoneses que no la saben y emplean mal...(>_<)
Vamos a ver. La diferencia es que "元旦" lleva una barra, pero "元日" no. Pues, que sentido tiene una barra?? Antes de contestarlo, tenemos que saber que "日" de "元日" significa el sol. Bien. Vamos a ver el kanji...



Como se ve...? Se ve como si se saliera el sol en el horizonte...??:) Respuesta: una barra significa el horizonte y "旦" significa la salida del sol.

Por lo tanto, "元旦" son las horas que se puede ver la salida del sol del "元日", es decir, el 1 de enero por la manana. Los Nenga-jou llegan el 1 de enero por la manana, incluso se echan al buzon en noviembre o diciembre. Por eso, escribimos "元旦" en Nenga-jou. Pero, por ejemplo, "hemos comido Osechiryouri en "元旦" por la tarde" no esta correcta. Deberia usar "元日" en este caso.

元旦の「旦」は日の出を表しています。
でも、日の入りに見えなくもないですよね…?(笑)

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」