09f51d66.JPGEn el curso de japonés de hoy, vamos a practicar la conversación. Mi amigo japonés, que estudia lingüística en Santiago, me enseñó que la cultura japonesa es la de "alto contexto", es decir, la cultura que se comunica con menos palabra. Como hay muchas cosas en común entre los hablantes, no hace falta hablar mucho. Voy a introducir a una conversación entre dos japoneses, aunque es muy difícil de explicarlo...
[Conversación]
A:おぉ。
B:あぁ、どうも。
A:今日どうする?
B:うーん、どうしましょうねぇ…。
A:ちょっとめんどいかぁ。
B:うーん、ちょっとあれですよね。
A:じゃあ、また今度にしよっかー。
B:そうっすね。
A:じゃ、また。
B:はい、お疲れ様です。

[Traducción directa al castellano]
A:Oh! (¡Hola! ¿Cómo estás?)
B:Ah, hola. (Estoy) muy (bien. ¿Cómo está usted?)
A:(Muy bien.) ¿Qué va(mos) a hacer esta (noche)?
B:Umm, ¿qué vamos a hacer? (2 o 3 segundos)(No tengo ningún plan esta noche, pero, no tengo ganas de salir contigo esta noche.)
A:Es un poco difícil, no?.
B:Sí, es un poco algo (difícil).
A:Pues, hacemos (el plan) la próxima vez.
B:Sí.(Está bien)
A:Entonces, (nos vemos) otra (vez).
B:Sí, gracias por su trabajo.

Se puede suponer la relación entre los hablantes, el sexo y la edad más o menos en esta conversación. En coclusión, leer entre líneas es muy importante en japonés. Me gustaría enseñaroslo poco a poco en este blog.

友人の話によると、日本は非言語コミュニケーションで意味を読み取ることが多い「高コンテキスト文化」なのだそうです。つまり、集団内で共有している既知の内容が豊富で、言葉にしなくても意味を察することができるようです。
そこで、友人と日本語の会話モデルを作ってみました。そして、それを西訳してみると、主語その他が省かれていて、何が言いたいのか分かりにくいです。確かに、日本語はいいかげんな言語なのかなぁと思いました。
一方、ドイツ語では動詞の活用があるのにもかかわらず主語をつけますよね?文法的にガチガチなのかなと思います。(あ、でも、"schmekt gut"で主語なしはOK?)
ガリシアに来て日本語について聞かれることが多いので、日本にいる時以上に、日本語について考えさせられます。

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」