63848c9f.jpgEn el curso de japonés de hoy, me gustaría preguntarte cómo se debe enseñar japonés a los extranjeros. Es que me extraña un poco cuando un extranjero se presenta así. "こんにちは。私はXXXです/私の名前はXXXです(Konnichiwa, Watashi wa XXX desu/Watashi no namae wa XXX desu)". La verdad es que la gramática está perfecta y está muy bien. Pero, me sienta que es un poco rara, porque los japoneses nunca dicen así. Normalmente, nos presentamos "XXXです/XXXと申します(XXX desu/XXX to moushimasu)". No sé porqué se enseña "Watashi no namae wa XXX desu" en el libro de texto de japonés...Creo que es una traducción directa de "My name is XXX" al japonés. Pero, repito que está gramaticamente perfecta. Sin embargo, si dijeras esta frase, los japoneses pensarían que eres extranjero. Creo que no hay ningún problema si dices esta frase. Lo más importante es la comunicación. Pero, en mi opinión, el profesor debe enseñar la realidad, es decir, debe enseñar todas las frases que se usa en Japón, incluso la frase rara, pero mejor indicar la frase más habitual.
Y también, no es sólo la culpa del libro de texto, sino también la culpa de los japoneses (no-profesor) que enseñan a los extranjeros. Muchos extranjeros que les interesa Japón nos preguntan "¿cómo se dice "hola" en japonés?", ¿cómo se dice "¿qué tal?" en japonés? y "Watashi no namae wa XXX desu. ¿Está correcta?", y les contestamos "Konnichiwa! Genki! Sí, está bien" sin duda, aunque no los decimos en nuestro país. Desde entonces, enseño japonés de verdad en lo posible...pero el problema es que la frase que se suele enseñar no está mal.
En mi caso, cuando aprendí español en Japón, el libro de texto nunca me ha enseñado las frases de "me gustaría" ni "quería", sino "quisiera", que explica que "I would like to" en inglés. Pero, cuando vine a España hace 2 años, mi amigo me enseñó que "quisiera" no se suele usar. Bueno, quisiera preguntarte qué opinas de este tema.

外国人が日本語で自己紹介する時は、大体「こんにちは。私の名前は○○です。」と言いますが、何となく違和感を感じませんか?確かに、文法的には完璧なのですが、もし日本人がこのフレーズを言ったら「何この人?」ってなりますよね。もちろん、状況は変わりつつありますが、まだ教科書でこのフレーズを紹介しているものもチラホラ。外国語教育は難しいですね!
スペイン語についても同じことが言えて、知らないフレーズをたくさん耳にしたり、「同じ意味でも、この動詞の使用頻度が高いんだな」とか、スペインに来て初めて分かることがたくさんあります。日本で勉強している外国人の方も「教科書とは全然違った。『僕』『俺』とか日本に来て初めて知った」って言っています。
日本語については、日本で勉強するのが一番だと思いますが、全員が行けるわけではない。なので「オーソドックスな日本語」とともに「生活の日本語」も開講したらいいじゃないかと思うのですが、いかがでしょうか。主体不明な質問(笑)

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」