be364bc5.jpgHoy voy a escribir en castellano. El curso de japonés de hoy es sobre las nuevas palabras japonesas que hicieron los japoneses que viven en España. Como expliqué anteayer, a los japoneses les gusta hacer nueva palabra. Pues, entre los japoneses que viven en España, hablamos en japonés mezclando con las palabras españolas porque hay unas palabras que son difícil de traducir al japonés enseguida. Por ejemplo, "Bar ni ikou (Vamos al bar.)", "Cafetería de matteru yo (Esperaré en la cafetería.)", etc. Y además, creamos nueva palabra japonesa gracias a la influencia de español. Voy a escribir unos ejemplos.

Taparu(タパる)…Tapear, tomar unas tapas en un bar
Ej. "Jaa, Konban taparokkaa? (¿Vamos a tomar tapas esta noche?)"
En japones, tapear es "Tapas wo taberu". Pero es muy largo, así que abrevia como "Taparu", quizá.

Kedaru(ケダる)…Quedar con otra persona
Ej."Aa, jaa, Ashita Nanji ni kedaru? (¿A qué hora quedamos mañana?)"

Tengo que decir que no todos los japoneses que viven en España usan estas palabras. Solamente se utiliza entre mis amigos.

またくだらない記事を書いてみました。

在西邦人の造語について。「タパる」は、「タパスを食べること」でスペイン語では「タペアール」です。この「タパる」は、マドリードでもマラガでも耳にしました。市民権を獲得しつつあるかも!?西和辞典のTapearの訳語をぜひ「タパる」にしてほしいです(笑)

あと、これはマラガでしか聞きませんでしたが、待ち合わせをすることを「ケダる」と言います。最初聞いた時、意味が分からなかったです(笑)スペイン語の「ケダール」から来ています。日本人は造語好きですね。僕も今度流行らせてみようと思います。

造語に限らず、スペイン在住日本人間では、しばしばスペイン語を織り交ぜながら会話をします。日本語が抜けてきているのか、それともスペイン語の方が意味がちゃんと伝わるのか、とにかくスペイン語を使う人が多いです。言語はコミュニケーション手段なので、わざわざ日本語に訳さなくてもよいのでしょうかね〜。以下は一例です。

「昨日、ピソのコンパニェーロとバルに行ってタパったんだけど、途中でロコに絡まれてさ、チノチノ言うんだわ。まじホデールだったよー」

スペインにお住まいの方、何となく分かっていただけるかと思います。もちろん、造語も上のような文章も、在西邦人の方が全員使っているわけではないので!

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」