061d5723.jpgVamos a empezar el curso de japonés maniático.
Hace muchos años que estudiaba filología japonesa. Y leí un libro que decía "じ" y "ぢ" se pronunciaba distinta. Sin embargo, ahora los japoneses pronuncian por igual. Por ejemplo, "富士(ふじ)" que significa el monte Fuji se pronunciaba "Fuji", pero "不治(ふぢ)" que significa enfermedad incurable no se pronunciaba "Fuji". Pronunciaba como "Fudji"(no sé cómo escribir en alfabeto).

Creo que es la diferencia entre letra "じji" y "ぢji". Y también se pasa entre "ずzu" y "づzu". Cuado escuchamos "気付くKizuku", no sabemos cómo escribir en Hiragana. Sí, realmente sabemos cómo escribir pero lo sabemos habitualmente. Se escribe con "づzu"("きづくkizuku"). Y no podemos saber que "築くKizuku" se escribe "ずzu"("きずくkizuku") en Hiragana. No sé si es verdad, pero dicen que se pronunciaba distinta.

何かの本で読んだのですが(タイトル思い出せません。たぶん、エスペラント関係の言語学の本)、昔、ひらがなの「じ」と「ぢ」は区別して発音していたそうです。つまり、「富士」と「不治」の発音は違ったそうです(今では「不治」も「ふじ」と表記するようですが)。とすると、「気付く」や「築く」も昔は発音が違ったのでしょうか。じとぢの違い、ずとづの違い…あるんでしょうか。

ガリシア語学習サイト「ガリシア語講座 Curso de galego para xaponeses」